Blog

Adaptación de internacional: cualquier parecido con el original es pura coincidencia

Por Miriam de Simón. Medical Writer, Havas Health and YOU

Ya tenemos la campaña de internacional aprobada, ahora toca adaptarla, empecemos con los materiales promocionales…

 

Miriam de Simón. Medical Writer, Havas Health and YOU

Empezó siendo un trabajo puntual, pero poco a poco ha ido ganando terreno hasta convertirse en una de las peticiones más frecuentes de nuestros clientes. Cada vez son más los productos que tienen una estrategia de comunicación común para diferentes mercados.

La idea es buena si piensas en el por qué de esta estrategia: realizamos una comunicación de producto alineada, y a la vez reducimos costes y tiempos de elaboración de materiales promocionales, pero… ¿se cumplen estos objetivos? No siempre, porque nos encontramos con el problema de que se acaban olvidando las singularidades y necesidades que presenta cada país

El departamento médico de la agencia de publicidad es uno de los más afectados por esta tendencia: muchas veces se nos solicita “traducir” los contenidos de un material promocional; ya sabemos de antemano que no va a ser tan fácil. En el mejor de los casos hay muchas similitudes, pero lo más habitual (y aquí comienza lo divertido) es que no se pueda emplear casi nada de lo elaborado por el equipo global y haya que comenzar el trabajo prácticamente de cero. 

En primer lugar, tenemos que confirmar la literalidad de los mensajes incluidos, comprobar la exactitud de los datos aportados, discernir los cálculos empleados (que en la inmensa mayoría de los casos no podrán ser utilizados) y asegurarnos de que las tablas y figuras son exactamente iguales que en la publicación empleada como referencia, porque en unos mercados la regulación para la publicidad de productos farmacéuticos es más laxa que en otros y se permiten “libertades” que, cuando llegan a nuestras manos, sorprenden muchísimo: “¿¡Cómo pueden permitir ciertas cosas!? Esto aquí no se puede hacer, no es literal respecto la referencia”.

Ya no se trata de una traducción, sino de una generación de contenidos, añadiendo la complejidad de que debe ser lo más parecida al original, sin poder crear un hilo argumental tal y como harías en un material ideado por ti mismo: un Frankenstein en toda regla.

Como medical writer, este trabajo es de los más complejos de realizar y el resultado final no siempre cumple con la estrategia local, ya que obvia las características diferenciadoras del mercado y la regulación respecto la comunicación a nivel nacional.

¿Cómo va a influir este escenario en la figura del medical writer? ¿seremos adaptadores o traductores, o por el contrario pondrá en valor nuestra capacidad para generar nuevos contenidos?

 

 

Scroll al inicio